マンガちゃんねる

漫画アニメのまとめ掲示板サイト

【画像】海外版ワンピースの翻訳、オシャレすぎるwwwwwww

29コメント ワンピース
【画像】海外版ワンピースの翻訳、オシャレすぎるwwwwwww
オサレすぎへん?
  1. 名無しの読者さん

    Mr.2以外だったら合わなそう

  2. 名無しの読者さん

    おかま道も訳せ

  3. 名無しの読者さん

    ヒナの個性消えてるやん

  4. 名無しの読者さん

    日本語ならではのギャグとかどう翻訳してるんやろ

  5. 名無しの読者さん

    なんやこの中学英語教科書の第一章にありそうな英文は

  6. 名無しの読者さん

    ナルト「だってばよ」←これ海外版だとどうなってんだ?

    • 名無しの読者さん

      Dattebayo!!

  7. 名無しの読者さん

    べりーアングリーって…
    やっぱ日本語ってすげぇんやなぁと改めて思う

  8. 名無しの読者さん

    こういう口癖みたいなのはどう訳すのがいいんだよ

  9. 名無しの読者さん

    ラフテルってどう訳したんだろう

    • 名無しの読者さん

      固有名詞はそのまま当て字すればいいだけやろ
      下ネタとかタブーに関わる綴りになるなら変更するって感じで

  10. 名無しの読者さん

    いっそデーブスペクターに任せた方が日本語もギャグもまともな翻訳出来そう

  11. 名無しの読者さん

    revolution….

  12. 名無しの読者さん

    日本語を理解できない外人哀れやね

    • 名無しの読者さん

      それを言うなら英語を理解できない日本人哀れやね

    • 名無しの読者さん

      英語を理解できない日本人よりマシやろ
      英語のコンテンツの方が遥かに多いし

    • 名無しの読者さん

      何方にも良さが有るから……

    • 名無しの読者さん

      英語はいくらでも日本語に訳せるけど

      、日本語は英語に訳せない時点で・・・なんなら英語を日本語に訳す際、情報量が少ないからキャラや状況に合わせて足すくらいだし

  13. 名無しの読者さん

    ヒナめっちゃ怒っとる

  14. 名無しの読者さん

    ヒナ馬鹿っぽくなるな

  15. 名無しの読者さん

    能力漫画の翻訳ってどうなんや?技名とか

    • 名無しの読者さん

      公式漫画翻訳と公式アニメ翻訳で技名変わったりしてて文句言われてる
      ジャンプ系はこれ多い

  16. 名無しの読者さん

    ひなはとても怒っています

    外人こんなんで感情乏しくならんのか

    あとひなって誰やねん

  17. 名無しの読者さん

    ヒナ、激おこ

  18. 名無しの読者さん

    おかまがかっこいいだけやんけ

  19. 名無しの読者さん

    Hina gets angry でええのにな

  20. 名無しの読者さん

    海外でも自分のこと名前で呼ぶキャラとか人とかおるん?

  21. 名無しの読者さん

    なかなか洒落てるな。

  22. 名無しの読者さん

    ボンちゃんやっぱりいつ見てもかっこいい。

引用元:https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1578692931/

作品別スレッド