マンガちゃんねる

漫画アニメのまとめ掲示板サイト

外国人「日本のアニメを翻訳無しで見れる日本人に産まれたかった…」

26コメント 漫画・アニメ総合
外国人「日本のアニメを翻訳無しで見れる日本人に産まれたかった…」
これマジなん
  1. 名無しの読者さん

    ワイはハリウッド映画見て同じこと思うわ
    英語圏が良かったって

  2. 名無しの読者さん

    どう考えても英語圏方がエンターテイメント充実してる

    • 名無しの読者さん

      英語は話者が多いから翻訳の質が高い
      日本語は日本人しか話してないから翻訳の質がめちゃくちゃ低い

  3. 名無しの読者さん

    そういう人も居なくは無いやろ

  4. 名無しの読者さん

    絶対ワイらも海外作品に汲み取れないニュアンスとかあるんやろなって切なくなる

  5. 名無しの読者さん

    英語とかいう人間をheかsheのどちらかで指定する必要がある癖に自分自身はIとしか言えない欠陥言語

  6. 名無しの読者さん

    陰キャが人権あるの日本くらいやもんな

  7. 名無しの読者さん

    そういうの調べたら海外オタクの中でイカ娘が物議かもしてたらしいで
    「~でゲソ?」「~じゃなイカ?」みたいな語尾やら洒落が全くわからんのがバリキツイみたいに書いとったわ

  8. 名無しの読者さん

    英語は覚えること少ないから2言語使えるようするとしたら相対的に日本語ネイティブのほうが有利だと思うわ
    日本語話せるけど漢字で苦労してる外人いっぱいおるもん

    • 名無しの読者さん

      英語って第二言語としてはクソ優秀だけど母国語にするには正直微妙よな
      表現の幅というかなんというか

  9. 名無しの読者さん

    まぁ一理あるわ
    ワイ海外小説好きでよく読むけど翻訳されたやつだと解釈違い起こす

  10. 名無しの読者さん

    これはワイらも洋画見た時に思う事やから
    普通に居るやろな

  11. 名無しの読者さん

    映画やアメドラの方がおもろいやろ
    贅沢言うな

    • 名無しの読者さん

      昔はな
      もはやアメリカ映画は質が下がりきってるよ
      ポリコレと表現の規制のせいで

  12. 名無しの読者さん

    翻訳家「日本のラノベは個々のキャラクター性を残したまま翻訳する事が不可能」

  13. 名無しの読者さん

    別にたいてい翻訳されてるんだからそれで英語出すなら翻訳されてないもの出さないと意味ないんちゃうか

    インディーゲームとか英語のみが多いからこれが羨ましい

  14. 名無しの読者さん

    韓国ドラマ好きでよく見とるけど韓国人になりたいとは思わんけどなあ

    • 名無しの読者さん

      財閥に生まれるなら韓国でも良かったかも
      平民なら日本でいいや

  15. 名無しの読者さん

    一人称と語尾でキャラ付けしまくるときもあるから訳は大変かもな

  16. 名無しの読者さん

    日本人にしかわからないもの
    もののあわれ
    わびさび
    萌え

  17. 名無しの読者さん

    もののけ姫の吹き替えは物語ガッツリ変わるくらいひどかった

  18. 名無しの読者さん

    300年後くらいもある程度平和なら先進国同士での言葉の壁はなくなるんやろうな

  19. 名無しの読者さん

    日本人にとっての洋楽みたいに
    他国の物やから憧れるんやないか
    日本人からしたらアニメとかきっしょいで

    • 名無しの読者さん

      最近はある程度見て話題作りにするのが普通や
      鬼滅にしろ呪術にしろな

  20. 名無しの読者さん

    かぐや様でマイメロって言ったのをmy heroって字幕出してたから納得

  21. 名無しの読者さん

    俺、僕、私、あたし
    儂、拙者
    わらわ、わっち、わちき
    我輩、我

    一人称だけでも翻訳しきれない萌要素が多い

引用元:https://eagle.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1651495182/

作品別スレッド