
【画像】海外版ワンピースの翻訳、オシャレすぎるwwwwwww
29コメント ワンピース
オサレすぎへん?
引用元:https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1578692931/
- 【スラムダンク】???「ここで負けても赤木は取るゾ」←これさあwwwwww
- 【画像大量】NARUTOコラの最高傑作を、なんJ民のワイが決めてやったぞwwwwww
- 【最高の主人公】昔のルフィさん、あまりにもカッコ良すぎる!!!!!
- ワンピース尾田先生「背景で手を抜く漫画家は失格!ナルトの岸本先生はスゴイ!」ブリーチ「」
- 【ハンターハンター】幻影旅団のクロロさん、モブキャラにビビって席を譲るwwwwwwww
- 【銀魂】空知英秋先生の質問コーナー「オタクは自己が肥大して話を聞かないからキメェ」
- 【鬼滅の刃】お館様「無残倒すために自爆します!妻子も巻き込みます!」←これ許せるか…?
- 【朗報】呪術廻戦の芥見先生、BLEACH愛を久保帯人先生に認められる!!!
Mr.2以外だったら合わなそう
おかま道も訳せ
ヒナの個性消えてるやん
日本語ならではのギャグとかどう翻訳してるんやろ
なんやこの中学英語教科書の第一章にありそうな英文は
ナルト「だってばよ」←これ海外版だとどうなってんだ?
Dattebayo!!
べりーアングリーって…
やっぱ日本語ってすげぇんやなぁと改めて思う
こういう口癖みたいなのはどう訳すのがいいんだよ
ラフテルってどう訳したんだろう
固有名詞はそのまま当て字すればいいだけやろ
下ネタとかタブーに関わる綴りになるなら変更するって感じで
いっそデーブスペクターに任せた方が日本語もギャグもまともな翻訳出来そう
revolution….
日本語を理解できない外人哀れやね
それを言うなら英語を理解できない日本人哀れやね
英語を理解できない日本人よりマシやろ
英語のコンテンツの方が遥かに多いし
何方にも良さが有るから……
英語はいくらでも日本語に訳せるけど
、日本語は英語に訳せない時点で・・・なんなら英語を日本語に訳す際、情報量が少ないからキャラや状況に合わせて足すくらいだし
ヒナめっちゃ怒っとる
ヒナ馬鹿っぽくなるな
能力漫画の翻訳ってどうなんや?技名とか
公式漫画翻訳と公式アニメ翻訳で技名変わったりしてて文句言われてる
ジャンプ系はこれ多い
ひなはとても怒っています
外人こんなんで感情乏しくならんのか
あとひなって誰やねん
ヒナ、激おこ
おかまがかっこいいだけやんけ
Hina gets angry でええのにな
海外でも自分のこと名前で呼ぶキャラとか人とかおるん?
なかなか洒落てるな。
ボンちゃんやっぱりいつ見てもかっこいい。